написать что ли о чем-нибудь разумном
Friday, April 18th, 2008 02:18например, о книгах, кино и музыке
итак, по порядку:
"Гордость и предубеждение" Джейн Остен в переводе Анастасии Грызуновой
сама книга неоригинальна и прочитана множество раз, а вот перевод новый и, надо признать, оригинальный
о плюсах:
- текст выдержан в едином стиле, напоминающем (по крайней мере мне) русский язык времен написания книги, ну или чуть более поздних. архаичный, тяжеловесный на первый взгляд, но стоит включиться в ритм...
- заметно, что переводчик не пытался перевести книгу лишь бы перевести, а старался сделать что-нибудь эдакое. "эдакое" однозначно получилось
о минусах:
- некоторые предложения настолько перегружены или настолько сложно построены, что при первом прочтении их смысл ускользает или же кажется совершенно неправильным. приходится перечитывать, причем очень медленно, считая запятые и т.п.
- иногда встречаются мелкие ляпы вроде слова не в том роде/склонении и т.п., влияющие на общий смысл фразы. ну, по крайней мере мне кажется, что это ляпы, но с английским текстом я не сверяла по факту его отсутствия, ориентировалась исключительно на привычный перевод, который знаю почти наизусть.
- превращать мистеров и миссис в господ и госпожей, пожалуй, не стоило, тем более, что лорд и леди остались неприкосновенными. собственно, даже не в мистерах и миссис проблема, а в самых что ни на есть мисс. наиболее адекватным аналогом мисс является слово "девица", но в качестве обращения, например, оно совершенно непригодно. в тексте использовано "юная госпожа", но мисс вообще-то не имеет никакого отношения к возрасту, что ж это за юная госпожа старая дева шестидесяти лет. или восьмидесяти.
в общем и целом перевод мне понравился, ко всему прочему, ошибок и опечаток на удивление мало (по нашим-то временам). желающим могу дать на почитать.
Любовь во время холеры
удивительно удачная экранизация романа Маркеса (кстати, никак не пойму, что же за болезнь фигурирует в названии - в русском переводе книги значится чума, в фильме холера, но, что самое смешное, в финальных титрах говорят "по роману "Любовь во время чумы")
сценарий, картинка, саундтрек, актеры - все очень хорошо. маркесовский дух в наличии, качестве и количестве. фильм не затянут, но протяженность событий в пятьдесят с лишним лет прослеживается очень хорошо.
в общем, очень рекомендую. даже если никакого Маркеса вы не читали, фильм в любом случае хороший.
и я теперь знаю, кто такой Хавьер Бардем. может, и в лицо запомню
Richard Cheese
писать про умную музыку умные вещи я не умею, поэтому напишу не умно и про веселую. если вы слышали Пола Анку, то это нечто похожее - обработки всяких известных песен в околосвинговых ритмах. но намного круче - богаче, мелодичнее, драйвовее и не так слащаво. в общем, море позитива.
спасибо
jorje за наводку.
а еще я читаю Бориса Виана, и он прекрасен. дочитаю - попробую что-нибудь рассказать.
да, кстати, как насчет ККК на следующей неделе?
итак, по порядку:
"Гордость и предубеждение" Джейн Остен в переводе Анастасии Грызуновой
сама книга неоригинальна и прочитана множество раз, а вот перевод новый и, надо признать, оригинальный
о плюсах:
- текст выдержан в едином стиле, напоминающем (по крайней мере мне) русский язык времен написания книги, ну или чуть более поздних. архаичный, тяжеловесный на первый взгляд, но стоит включиться в ритм...
- заметно, что переводчик не пытался перевести книгу лишь бы перевести, а старался сделать что-нибудь эдакое. "эдакое" однозначно получилось
о минусах:
- некоторые предложения настолько перегружены или настолько сложно построены, что при первом прочтении их смысл ускользает или же кажется совершенно неправильным. приходится перечитывать, причем очень медленно, считая запятые и т.п.
- иногда встречаются мелкие ляпы вроде слова не в том роде/склонении и т.п., влияющие на общий смысл фразы. ну, по крайней мере мне кажется, что это ляпы, но с английским текстом я не сверяла по факту его отсутствия, ориентировалась исключительно на привычный перевод, который знаю почти наизусть.
- превращать мистеров и миссис в господ и госпожей, пожалуй, не стоило, тем более, что лорд и леди остались неприкосновенными. собственно, даже не в мистерах и миссис проблема, а в самых что ни на есть мисс. наиболее адекватным аналогом мисс является слово "девица", но в качестве обращения, например, оно совершенно непригодно. в тексте использовано "юная госпожа", но мисс вообще-то не имеет никакого отношения к возрасту, что ж это за юная госпожа старая дева шестидесяти лет. или восьмидесяти.
в общем и целом перевод мне понравился, ко всему прочему, ошибок и опечаток на удивление мало (по нашим-то временам). желающим могу дать на почитать.
Любовь во время холеры
удивительно удачная экранизация романа Маркеса (кстати, никак не пойму, что же за болезнь фигурирует в названии - в русском переводе книги значится чума, в фильме холера, но, что самое смешное, в финальных титрах говорят "по роману "Любовь во время чумы")
сценарий, картинка, саундтрек, актеры - все очень хорошо. маркесовский дух в наличии, качестве и количестве. фильм не затянут, но протяженность событий в пятьдесят с лишним лет прослеживается очень хорошо.
в общем, очень рекомендую. даже если никакого Маркеса вы не читали, фильм в любом случае хороший.
Richard Cheese
писать про умную музыку умные вещи я не умею, поэтому напишу не умно и про веселую. если вы слышали Пола Анку, то это нечто похожее - обработки всяких известных песен в околосвинговых ритмах. но намного круче - богаче, мелодичнее, драйвовее и не так слащаво. в общем, море позитива.
спасибо
а еще я читаю Бориса Виана, и он прекрасен. дочитаю - попробую что-нибудь рассказать.
да, кстати, как насчет ККК на следующей неделе?
no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 05:43 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 05:54 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 07:02 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 06:01 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 07:02 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 07:05 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 08:02 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 21:24 (UTC)я очень бегательный последнее время, да и самолеты падучие
мне стало тяжело выбираться каждую неделю
да и не каждую тоже
no subject
Date: Sunday, April 20th, 2008 14:57 (UTC)no subject
Date: Sunday, April 20th, 2008 17:11 (UTC)no subject
Date: Sunday, April 20th, 2008 20:04 (UTC)вы как?
no subject
Date: Sunday, April 20th, 2008 20:06 (UTC)no subject
Date: Sunday, April 20th, 2008 22:44 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 07:18 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 07:20 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 07:46 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 08:58 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 09:08 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 09:28 (UTC)А в кинотеатрах я этот фильм даже не видела (иначе бы обязательно сходили)...
no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 11:53 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 12:50 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 12:57 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 13:03 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 13:08 (UTC)no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 13:13 (UTC)А ранние его фильмы - сатира (насколько это возможно) снятые еще при Франко... Его первый фильм был снят в 1964 году :) Полное имя режиссера: Карлос Саура
no subject
Date: Friday, April 18th, 2008 13:21 (UTC)