немного о языке
Friday, February 20th, 2009 00:32![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
мне всегда казалось, что для переводчика мало хорошо знать язык, с которого он переводит. зачастую гораздо важнее хорошо знать язык, на который делается перевод. к сожалению, у нас все обычно наоборот - переводчики может и знают иностранные языки, но вот с русским/украинским у них плохо. очень плохо. очень-очень плохо. и читать тексты, которые получаются на выходе, мучительно больно.
о "редакторах" я просто умолчу, у меня зачастую такое ощущение, что книги сейчас никто не редактирует, а фамилии редакторов в исходные данные вносят просто для приличия.
и еще - я не люблю безграмотность, чего, в общем, не скрываю. но еще больше я не люблю грамматических снобов, которые тщательно разглагольствуют о своей нелюбви к безграмотности, но при этом время от времени делают грубейшие и глупейшие ошибки. да, нечасто, зато феерические - "вообщем" всякое, например.
по-моему, стоит все-таки сперва убедиться в отсутствии бревен сами знаете где и только потом высказывать свое громогласное "фи" другим. надеюсь, сама я этим не грешу, но зарекаться не буду.
о "редакторах" я просто умолчу, у меня зачастую такое ощущение, что книги сейчас никто не редактирует, а фамилии редакторов в исходные данные вносят просто для приличия.
и еще - я не люблю безграмотность, чего, в общем, не скрываю. но еще больше я не люблю грамматических снобов, которые тщательно разглагольствуют о своей нелюбви к безграмотности, но при этом время от времени делают грубейшие и глупейшие ошибки. да, нечасто, зато феерические - "вообщем" всякое, например.
по-моему, стоит все-таки сперва убедиться в отсутствии бревен сами знаете где и только потом высказывать свое громогласное "фи" другим. надеюсь, сама я этим не грешу, но зарекаться не буду.