molena: (smoke)
[personal profile] molena
мне всегда казалось, что для переводчика мало хорошо знать язык, с которого он переводит. зачастую гораздо важнее хорошо знать язык, на который делается перевод. к сожалению, у нас все обычно наоборот - переводчики может и знают иностранные языки, но вот с русским/украинским у них плохо. очень плохо. очень-очень плохо. и читать тексты, которые получаются на выходе, мучительно больно.
о "редакторах" я просто умолчу, у меня зачастую такое ощущение, что книги сейчас никто не редактирует, а фамилии редакторов в исходные данные вносят просто для приличия.

и еще - я не люблю безграмотность, чего, в общем, не скрываю. но еще больше я не люблю грамматических снобов, которые тщательно разглагольствуют о своей нелюбви к безграмотности, но при этом время от времени делают грубейшие и глупейшие ошибки. да, нечасто, зато феерические - "вообщем" всякое, например.
по-моему, стоит все-таки сперва убедиться в отсутствии бревен сами знаете где и только потом высказывать свое громогласное "фи" другим. надеюсь, сама я этим не грешу, но зарекаться не буду.

Date: Thursday, February 19th, 2009 22:59 (UTC)
From: [identity profile] allan-karmine.livejournal.com
Все даже круче, надо знать культуру и способ мышления обоих языков, с которыми работаешь.
А палец убери и не тыкай))) в грамматических снобов)
В основном, не грешишь. Но предложения хорошо бы начинать с заглавной, если так. Да и... синтаксис все это и орфография. Грамматику, хвала Тоту, люди пока еще забыли не.

Date: Thursday, February 19th, 2009 23:22 (UTC)
From: [identity profile] allan-karmine.livejournal.com
http://forum.vtm.org.ua/index.php?topic=427.msg5845#msg5845
А вот так развлекаются у нас)))

Знаешь, язык дивная штука. Можно его склонять и коверкать... но только когда умеешь это делать красиво. А то линго с ошипками меня убивает)))

Profile

molena: (Default)
molena

August 2016

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031