(no subject)

Thursday, April 5th, 2007 20:08
molena: (Default)
[personal profile] molena
я тут о наболевшем. почему-то в последнее время над моей несчастной нервной реакцией на неграмотность издеваются с особой циничностью.
я ненавижу несогласованные деепричастные обороты. меня от них тошнит. а они повсюду - в постах френдов (русский, русский язык нужно учить, а потом уже иностранные), в правилах игр, в каких-то случайно попавшихся на глаза текстах.
поубивала бы.
ну неужели так сложно усвоить такие простейшие вещи, а?
я уже не говорю про -тся и -ться, там думать надо, фиг с ним. но тут - мне кажется, человек обычно понимает, что пишет. но похоже, что нет.
надоело, скоро созрею на френдоцид по признаку грамотности.

Date: Friday, April 6th, 2007 06:06 (UTC)
From: [identity profile] tobbium.livejournal.com
Не знаю як щодо Пушкіна. Але в Україні є (і були, поготів) геніальні перекладачі. Наприклад, я обожню переклади Миколи Лукаша - вони розкішні. Ніколи Лукаш не нехтував ані стилістичним забарвленням оригіналу, ані специфічною лексикою, ані змістовими нюансами. Найприємніше те, що він міг оперувати нашою мовою так, щоб передати і дух Фауста, і дух Дон Кіхота, і багатьох-багатьох інших світових шедеврів.
І ще Зеров гарний перекладач. Щоправда, він на античноссті спеціалізувався...
Але я порву кожного, хто затаврує їхні переклади як недосконалі (або хай запропонує свій, кращий, варіант ;) )
зі. а ще в жж є людина, що перекладає Фредеріко Гарсіа Лорку (як і Лукаш) - вельми пристойно перекладає ))

Profile

molena: (Default)
molena

August 2016

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031