(no subject)

Thursday, April 5th, 2007 20:08
molena: (Default)
[personal profile] molena
я тут о наболевшем. почему-то в последнее время над моей несчастной нервной реакцией на неграмотность издеваются с особой циничностью.
я ненавижу несогласованные деепричастные обороты. меня от них тошнит. а они повсюду - в постах френдов (русский, русский язык нужно учить, а потом уже иностранные), в правилах игр, в каких-то случайно попавшихся на глаза текстах.
поубивала бы.
ну неужели так сложно усвоить такие простейшие вещи, а?
я уже не говорю про -тся и -ться, там думать надо, фиг с ним. но тут - мне кажется, человек обычно понимает, что пишет. но похоже, что нет.
надоело, скоро созрею на френдоцид по признаку грамотности.

Re: я еще ни на кого не охочусь)

Date: Thursday, April 5th, 2007 19:49 (UTC)
From: [identity profile] diana-locksly.livejournal.com
Охоты не будет :(

я конечно вру - учила...целую четверть в 7(может 8, не помню точно) классе...потом его отменили и обещали ввести потом...я уж пять лет как закончила,а в моей школе все еще не учат русский :)

Нам даже Пушкина рекомендовали читать на украинском...но преподаватель по зарубежной литературе, существо невероятно интеллигентное и такое же невероятно скромное, грудью встала на защиту русской классики.

Re: я еще ни на кого не охочусь)

Date: Thursday, April 5th, 2007 20:11 (UTC)
From: [identity profile] pan-kotsky.livejournal.com
А я б почитав - чудова нагода оцінити переклад :)
Перекладати Пушкіна нетривіальна справа.

Re: я еще ни на кого не охочусь)

Date: Thursday, April 5th, 2007 22:30 (UTC)
From: [identity profile] pan-kotsky.livejournal.com
Віриться-не віриться, треба почитати, порівняти. Можливо, є цікаві рішення, можливо, навіть вдалося передати мову хоч в якійсь мірі.

Re: я еще ни на кого не охочусь)

Date: Thursday, April 5th, 2007 22:38 (UTC)
From: [identity profile] pan-kotsky.livejournal.com
Я знайду, неодмінно знайду :)

Re: я еще ни на кого не охочусь)

Date: Thursday, April 5th, 2007 22:49 (UTC)
From: [identity profile] pan-kotsky.livejournal.com
Я поділюся не тільки враженнями - я викладу для порівняння.

Ось, наприклад:
Я Вас кохав. Кохання ще існує,
Його вогонь у серці ще не згас,
Але нехай воно вас не турбує —
Я не бажаю ображати Вас.
Я Вас кохав, таємно і безмежно,
І біль і радість разом відчував
Так відчайдушно, так необережно,
Як дай Вам бог, щоб інший Вас кохав.

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Re: я еще ни на кого не охочусь)

Date: Thursday, April 5th, 2007 22:52 (UTC)
From: [identity profile] pan-kotsky.livejournal.com
Друга строфа перекладачеві далася важко :)
Але, в принципі, задовільно.

Date: Friday, April 6th, 2007 06:06 (UTC)
From: [identity profile] tobbium.livejournal.com
Не знаю як щодо Пушкіна. Але в Україні є (і були, поготів) геніальні перекладачі. Наприклад, я обожню переклади Миколи Лукаша - вони розкішні. Ніколи Лукаш не нехтував ані стилістичним забарвленням оригіналу, ані специфічною лексикою, ані змістовими нюансами. Найприємніше те, що він міг оперувати нашою мовою так, щоб передати і дух Фауста, і дух Дон Кіхота, і багатьох-багатьох інших світових шедеврів.
І ще Зеров гарний перекладач. Щоправда, він на античноссті спеціалізувався...
Але я порву кожного, хто затаврує їхні переклади як недосконалі (або хай запропонує свій, кращий, варіант ;) )
зі. а ще в жж є людина, що перекладає Фредеріко Гарсіа Лорку (як і Лукаш) - вельми пристойно перекладає ))

З надибаного

Date: Thursday, April 5th, 2007 23:25 (UTC)
From: [identity profile] pan-kotsky.livejournal.com
http://ukrlib.com/Pushkin01.html
http://ocls.kyivlibs.org.ua/pushkin/ukr_movou_pushk.htm

Ще є аудіодиски з перекладами казок Пушкіна. Здається, Рильський і Л. Українка брались до перекладів теж.

Profile

molena: (Default)
molena

August 2016

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516 17181920
21222324252627
28293031