(no subject)
Thursday, April 5th, 2007 20:08![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
я тут о наболевшем. почему-то в последнее время над моей несчастной нервной реакцией на неграмотность издеваются с особой циничностью.
я ненавижу несогласованные деепричастные обороты. меня от них тошнит. а они повсюду - в постах френдов (русский, русский язык нужно учить, а потом уже иностранные), в правилах игр, в каких-то случайно попавшихся на глаза текстах.
поубивала бы.
ну неужели так сложно усвоить такие простейшие вещи, а?
я уже не говорю про -тся и -ться, там думать надо, фиг с ним. но тут - мне кажется, человек обычно понимает, что пишет. но похоже, что нет.
надоело, скоро созрею на френдоцид по признаку грамотности.
я ненавижу несогласованные деепричастные обороты. меня от них тошнит. а они повсюду - в постах френдов (русский, русский язык нужно учить, а потом уже иностранные), в правилах игр, в каких-то случайно попавшихся на глаза текстах.
поубивала бы.
ну неужели так сложно усвоить такие простейшие вещи, а?
я уже не говорю про -тся и -ться, там думать надо, фиг с ним. но тут - мне кажется, человек обычно понимает, что пишет. но похоже, что нет.
надоело, скоро созрею на френдоцид по признаку грамотности.
я еще ни на кого не охочусь)
Date: Thursday, April 5th, 2007 19:19 (UTC)(понимаешь, меня особо сильно напрягают не столько грамматические ошибки, сколько проблемы со стилистикой, связностью предложений, их согласованностью. потому что слова с ошибками я все-таки пойму (хоть и поморщусь), а вот несвязные корявые предложения вызывают вопрос "а что это было?")
Re: я еще ни на кого не охочусь)
Date: Thursday, April 5th, 2007 19:49 (UTC)я конечно вру - учила...целую четверть в 7(может 8, не помню точно) классе...потом его отменили и обещали ввести потом...я уж пять лет как закончила,а в моей школе все еще не учат русский :)
Нам даже Пушкина рекомендовали читать на украинском...но преподаватель по зарубежной литературе, существо невероятно интеллигентное и такое же невероятно скромное, грудью встала на защиту русской классики.
Re: я еще ни на кого не охочусь)
Date: Thursday, April 5th, 2007 19:58 (UTC)а Пушкин на украинском - это жесть
Re: я еще ни на кого не охочусь)
Date: Thursday, April 5th, 2007 20:11 (UTC)Перекладати Пушкіна нетривіальна справа.
Re: я еще ни на кого не охочусь)
Date: Thursday, April 5th, 2007 22:18 (UTC)Re: я еще ни на кого не охочусь)
Date: Thursday, April 5th, 2007 22:30 (UTC)Re: я еще ни на кого не охочусь)
Date: Thursday, April 5th, 2007 22:35 (UTC)Re: я еще ни на кого не охочусь)
Date: Thursday, April 5th, 2007 22:38 (UTC)Re: я еще ни на кого не охочусь)
Date: Thursday, April 5th, 2007 22:44 (UTC)Re: я еще ни на кого не охочусь)
Date: Thursday, April 5th, 2007 22:49 (UTC)Ось, наприклад:
Його вогонь у серці ще не згас,
Але нехай воно вас не турбує —
Я не бажаю ображати Вас.
Я Вас кохав, таємно і безмежно,
І біль і радість разом відчував
Так відчайдушно, так необережно,
Як дай Вам бог, щоб інший Вас кохав.
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Re: я еще ни на кого не охочусь)
Date: Thursday, April 5th, 2007 22:52 (UTC)Але, в принципі, задовільно.
Re: я еще ни на кого не охочусь)
Date: Thursday, April 5th, 2007 22:59 (UTC)саме що задовiльно
взгалi-то я ще не бачила перекладiв, хоча б не гiрших за оригiнал, не те що кращих
кажуть, що Хуан Рамон Хiменес в перекладi Маршака значно краще, нiж в оригiналi, але тут я нiяк перевiрити не можу
no subject
Date: Friday, April 6th, 2007 06:06 (UTC)І ще Зеров гарний перекладач. Щоправда, він на античноссті спеціалізувався...
Але я порву кожного, хто затаврує їхні переклади як недосконалі (або хай запропонує свій, кращий, варіант ;) )
зі. а ще в жж є людина, що перекладає Фредеріко Гарсіа Лорку (як і Лукаш) - вельми пристойно перекладає ))
З надибаного
Date: Thursday, April 5th, 2007 23:25 (UTC)http://ocls.kyivlibs.org.ua/pushkin/ukr_movou_pushk.htm
Ще є аудіодиски з перекладами казок Пушкіна. Здається, Рильський і Л. Українка брались до перекладів теж.